Pensando un poco en mi última entrada y después de ver algún que otro comentario sobre el texto, quise buscar, y encontré, como lo traducen algunas versiones a este mismo versículo. No voy a detenerme mucho en analizarlos sino más bien les transcribo lo que ellos dicen en cada una de las siguientes versiones:
Biblia Hebrea stuttgartense con vocales:
ויהי בדרך במלון ויפגשׂהו יהוה ויבקשׂ המיתו 24
ותקח צפרה צר ותכרת את ערלת בנה ותגע לרגליו ותאמר כי חתן דמים אתה לי 25
וירף ממנו אז אמרה חתן דמים למולת 26
Griego LXX:
24 εγενετο δε εν τη οδω εν τω καταλυματι συνηντησεν αυτω αγγελος κυριου και εζητει αυτον αποκτειναι
25 και λαβουσα σεπφωρα ψηφον περιετεμεν την ακροβυστιαν του υιου αυτης και προσεπεσεν προς τους ποδας και ειπεν εστη το αιμα της περιτομης του παιδιου μου
26 και απηλθεν απ' αυτου διοτι ειπεν εστη το αιμα της περιτομης του παιδιου μου
Neo vulgata latina:
24 Cumque esset in itinere, in deversorio, occurrit ei Dominus et volebat occidere eum.
25 Tulit ilico Sephora acutissimam petram et circumcidit praeputium filii sui; tetigitque pedes eius et ait: “Sponsus sanguinum tu mihi es”.
26 Et dimisit eum, postquam dixerat: “Sponsus sanguinum”, ob circumcisionem.
King James version:
24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast [it] at his feet, and said, Surely a bloody husband [art] thou to me.
26 So he let him go: then she said, A bloody husband [thou art], because of the circumcision.
Biblia de Jerusalén:
24 Y sucedió que en el camino le salió al encuentro Yahveh en el lugar donde pasaba la noche y quiso darle muerte.
25 Tomó entonces Seforá un cuchillo de pedernal y, cortando el prepucio de su hijo, tocó los pies de Moisés, diciendo: «Tú eres para mí esposo de sangre.»
26 Y Yahveh le soltó; ella había dicho: «esposo de sangre», por la circuncisión.
Luther (1912):
24 Und als er unterwegs in der Herberge war, kam ihm der HERR entgegen und wollte ihn töten.
25 Da nahm Zippora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut und rührte ihm seine Füße an und sprach: Du bist mir ein Blutbräutigam.
26 Da ließ er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbräutigam um der Beschneidung willen.
Dios habla hoy:
24 Durante el camino, en el lugar donde Moisés y su familia iban a pasar la noche, el Señor salió al encuentro de Moisés y quiso matarlo.
25 Entonces Séfora tomó un cuchillo de piedra y le cortó el prepucio a su hijo; luego, tocando con el prepucio del niño los pies de Moisés, le dijo: "En verdad, tú eres para mí un esposo de sangre."
26 Entonces el Señor dejó ir a Moisés. Y Séfora dijo que Moisés era un esposo de sangre debido a la circuncisión.
Hola Marcelo... que interesante como congruen las diferentes versiones; espero que se aclare este tema...
ResponderEliminarBendiciones,
Oscar Acosta
Mi hermano polaco!
ResponderEliminarDios te bendiga en la disolución de este conflicto.
Pero alabo a DIos por su palabra y por permitirnos saborear el original y los diferentes acercamientos...
abrazo
Muy buen tema Marcelo! núnca se me hubiera ocurrido este drama. Espero que lo puedas concluir.
ResponderEliminarexitos!